英文摘要 |
The thinking mode shared by the translators from the same speech community is believed to exert positive influence upon their translation into their mother tongue and negative influence upon their translation into a foreign language. This paper describes and explains the influence, especially upon linguistic non-correspondences between the source text and its translation, and the ways to so-called translationeses. It offers translation critics a perspective to review translation work and translation practitioners a solution to improve English into Chinese translation and Chinese into English translation competence. |