英文摘要 |
Genette (1997) uses the term “paratext” to refer to what makes a text become a book. Furthermore, he divides it into “peritext” and “epitext”. When a book is published, the publisher plays a very important role. Therefore, Genette creates a subcategory of peritext –the publisher’s peritext, which includes the size, the cover, the back cover, typesetting, format, and so on. On the other hand, as House (1997: 70) said, the translator should put «cultural filter» between the source text and the target text and look into the source text with the «lens» of a target culture member. This research aims to study and analyze the paratextual elements of Mi primer Quijote –the cover, the back cover, the translator’s preface and notes. Moreover, the research also tries to see how the cultural barrier is removed by producing better contextual effects through the communicative clues offered by the publisher and the translator on the paratext. |