英文摘要 |
Translated works have always carried on the mission of reading fluency which is firstly considered the quality of translated works. Taking the Spanish novel The Disorder of Your Name (El desorden de tu nombre) as an example, the translator of this novel does not comply with such standard of its fluency. ‘Truthful words are not beautiful, beautiful words are not truthful’ (belles infidels). Such a saying has become the contradiction in the history of translation. This paper focuses on the concept of “pure language” and its related viewpoints, such as “translatability” and “gaze” in Benjamin’s “The Task of the Translator” to explain the relation between literary works and translated ones; by taking the Chinese translated version of El desorden de tu nombre (《在妳的名字裡失序》) with the purpose of a better inspection. The process of translation is taken as a “gaze” upon the original works; the eyes of such an act which demonstrate its “translatability”. The essence of “translatability” illustrates the communion with “pure language”. Therefore, translatability and non-translatability they both do not only be viewed from language such a point of view, or rather, from “pure language” instead. In addition, the text in the original work is in the status of “disorder”; that is, disassembling and assembling the words. The words which are assembled anew |