英文摘要 |
Culture represents how an ethnic group sees the world and its ways of life. It contains small details like clothes, food, habitation and transportation but also the important customs, behaviors and values. Different cultural backgrounds give rise to different ways of thinking, and different ways of thinking give rise to different languages. So people say that language is the product of culture, and the carrier of culture.
Even the same languages would appear with different features in different countries because of cultural differences. For example, Canadian French and French French are quite different. Canadians would say s’ennuyer comme un crapeau (bored like a toad), while French people would say s’ennuyer comme un rat mort (bored like a dead rat). The syntagmatic differences of these two expressions show how Canadian and French people evaluate some animals: Canadians don’t feel comfortable with toads, while rats have somehow a negative connotation for French people because Europe suffered plagues in the past.
If culture is deep-rooted values of one ethnic group, then the language would be an important way to transfer thoughts and messages. By way of translation, we can not only « decipher » another country’s language into ours, but also improve our understanding of the country’s culture. We can say that translation is an efficient way to enlarge cultural visions.
Take one example in class. Once we gave a lesson on a Chinese fairy tale written by a French writer. The French used the name of a quite famous Chinese fruit, litchi, to name the girl in the story. The students in the class burst out laughing, because in the usage of Chinese language, nobody would name his daughter after a fruit, but the French people, on the other hand, like to use flowers’ or fruits’ names for their loving daughters, for example the lovely fruits like “mirabelle”, “clementine”, “apple”, “cherry” or “raspberry”, or they may also use graceful flowers’ names. Lovers are more likely to call each other by animals’ names; for example men like to call their companion ma biche (my doe), and women call theirs mon canard (my duck), mon lapin (my rabbit), etc. These examples show how French culture show plants or animals in a positive light.
Also French and Chinese people have different connotations about notions like the dragon, swan, owl, and bat. So, with the perspective of some translations of French fairy tales, also with a socio-linguistic point of view, our research aims to study the cultural messages transferred or seen in linguistic phenoma, to induce or compare French and Chinese cultural differences. We believe that comparison with a foreign culture will help us understand the characteristics of our own culture, learn the merits of other cultures and finally develop an overall vision which will go with both the Chinese and Western main streams. |