英文摘要 |
The quantity of translations of Chinese literary works has recently been on the increase in the wake of a widening international interest in Mandarin Chinese. Thus, a preliminary study of the current status of English translations of the literary works of certain established Chinese writers may be due. The venerated Chinese poet Hsiang Ming (1928-), winner of Taiwan’s National Award for Fine Arts, has received international acclaim for his poetry, of which some has been translated into English, Japanese, French, German, and Dutch.
This paper will focus only on the English translations of Hsiang Ming’s poems, and the following three aspects will be studied: (1) publications of these English translations, (2) backgrounds of the translators, (3) criticisms concerning translating skills and aesthetics.
Compared with English as a global language, Mandarin Chinese still lags behind in terms of its popularity. English translations of original Chinese works, published by English-language publishing houses and circulated on the international market are therefore less in volume. The indigenous essence that characterizes their themes and expression may have contributed to this lack of popularity with readers in other cultures. Hence, it is worthwhile for capable translators to present to the global community best writers of Mandarin Chinese with quality translations, through which a deeper mutual understanding can be reached. |