英文摘要 |
Traditionally, Yen Fu’s translation theory is summarized in three powerful words, i.e. faithfulness, understandability, and elegance. Mentioned as the three difficulties in translation, these three words have dominated Chinese translation theory for a long time. The discussion on these three words was mostly focused on the interpretation of Yen Fu’s exact intention and the etymological development of these words. Scholars further apply these three standards to Yen Fu’s translation and find Yen’s application quite contradictory to what he has proposed.
I argue that these three words cannot be separated from their context, his preface to the translation of Evolution and Ethics (天演論), and should be read in tandem with the three translation models mentioned in the same preface. Yen Fu’s translation theory is actually incorporated with the concept of rhetoric, especially the ethical aspect that both western and Chinese rhetoricians emphasized. The three models of translation are three excerpts of Confucius. Among them, supporting examples can be found from Yen Fu’s writing to prove that “faithfulness” should not be interpreted as being faithful to the original text, but as being faithful to the translator’s ethics.
This paper starts from the discussion of western and Chinese rhetoric and explores the rhetoric concept in Yen Fu’s time. Examples are taken from Yen Fu’s translation to further explain and prove Yen Fu’s emphasis on ethics. With the ethical concern in mind as a translator, Yen Fu successfully upgraded the prestige of translators. |