英文摘要 |
André Vedel and his colleagues proposed in their Essai sur la Dégustation des Vins (1972) a red wine structure, the so-called triangle de Vedel. Several issues related to the translation of the vocabularies in this model will be discussed, and the author of the article will give a version of Chinese translation of these terminologies awaiting further perfection.
These terms will first be submitted to semantic analysis, according to which descriptions of the vocabularies in their contextual features will then be made. Author of the article argues that a translation based on contextual-descriptive strategy and on adoption of fixed syntaxes and formulas will be of great use by high-lightening the nuances amongst the terminologies, which often appear to be synonyms. Moreover, the author puts no less significance on the knowledge of science de la dégustation, which bridge the gap that mere semantic analysis could not cross over. |