月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
法語葡萄酒結構語彙的漢譯
並列篇名
Approaches to Translating Wine Structure Terminologies in French into Chinese
作者 王鵬
中文摘要
安德烈‧維德爾(AndréVedel)及其研究團隊於《葡萄酒品飲論文》(Essai sur la Dégustation des Vins, 1972)建立紅葡萄酒結構模型,也稱作「維德爾三角」(triangle de Vedel)。本文將探討這個模型的翻譯問題,並提出一個翻譯版本以供葡萄酒教學界與業界參考。 本文將先針對維德爾三角模型中的語彙進行語義分析,並歸納出模型裡的數種脈絡關係。筆者將以這個分析成果為基礎,提出一套翻譯策略,利用固定的句型公式以及脈絡描述方法,在漢語譯文中強調語彙的系統意義。然而,不論是在模型的分析上抑或是翻譯的實際操作上,語義分析的方法都有其不足,都需借重葡萄酒品飲科學(science de la dégustation)的知識以疏通與品飲專業相關的環節。
英文摘要
André Vedel and his colleagues proposed in their Essai sur la Dégustation des Vins (1972) a red wine structure, the so-called triangle de Vedel. Several issues related to the translation of the vocabularies in this model will be discussed, and the author of the article will give a version of Chinese translation of these terminologies awaiting further perfection. These terms will first be submitted to semantic analysis, according to which descriptions of the vocabularies in their contextual features will then be made. Author of the article argues that a translation based on contextual-descriptive strategy and on adoption of fixed syntaxes and formulas will be of great use by high-lightening the nuances amongst the terminologies, which often appear to be synonyms. Moreover, the author puts no less significance on the knowledge of science de la dégustation, which bridge the gap that mere semantic analysis could not cross over.
起訖頁 127-170
關鍵詞 現代葡萄酒學葡萄酒評論葡萄酒結構比較翻譯學語義成分分析文化脈絡中的味覺modern oenologywine critiquewine structurecomparative translatologycomponential analysissavours in cultural context
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 200901 (2期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 以法國童話為翻譯範例詮釋中法文化的差異
該期刊-下一篇 透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養——大學院校的翻譯學程設計
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄