羅德達爾中譯研究:劉清彥、任溶溶與其譯文 Roald Dahl’s Voices in Chinese: A Study of Two of His Translators and Their Translations
「虛實轉譯」作為典範的微妙補充:以翻譯對楷書書法不可譯的關鍵性藝術專業知識為例 ‘Transtantiation’ as a Paradigm Addition: A Case of Translating the Untranslatable Critical Art Expertise for Appraising Regular Script Chinese Calligraphy
從自然語言處理觀點探索大學部EFL學生於英中逐步口譯使用言談標記之情形 Adopting Natural Language Processing to Explore the Use of Discourse Markers by EFL Undergraduates in English-to-Chinese Consecutive Interpreting