This paper examines two English translations of the Chinese poem “Chang Gan Xing” (長干行) by the Tang dynasty poet, Li Po (AD 701-62). The respective translators are Wai-lim Yip, a renowned scholar of Chinese and Comparative Literature, and Ezra Pound, the American modernist poet. The two translators are examples that occupy, traditionally speaking, the two extremes of translation: one conscientious of being “faithful,” the other of being “free.” But if approached from a framing and discourse perspective, the translations are no longer matters of faithfulness or freedom. Both are justifiable in that both created a translation meaningful for their own purposes and contexts. Only when the discourse of “fidelity” is imposed—like any other ideology is imposed—do we start labeling one as “good/faithful/ethical,” the other as “bad/free/orientalizing.” As Walter Benjamin points out in “The Task of the Translator,” the “essential quality” of a literary work “is not statement or the imparting of information” and “any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential.” Under this argument, Yip’s translation is paradoxically the accurate translation of the inessential. By comparing his translation with Pound’s, in terms of the frame, title, voice, narrative arc, the treatment of literary allusions, and musicality, this paper seeks to explain why it is Pound who is translating the “essential,” the poetic. “Fidelity,” in this case, serves more as a construct and cautionary tale of pseudo-objectivity for translators and those who profess to teach or review translations, rather than the yardstick against which “quality” is measured.”