From a sociological perspective, this study centres on two prolific Chinese language translators of Roald Dahl’s children’s books. It investigates the field and habitus of Liu Ching-Yen from Taiwan, and Ren Rongrong from China, and analyzes their translation strategies in handling the creative language in a few of Dahl’s novels. It is found that both followed the convention of semantic faithfulness in their treatment of Dahl’s linguistic anomalies. Where it is difficult to re-create the anomaly in the target language, they tend to opt for the sense over the form in line with their own translation norms for readability in children’s literature, which is also a conventional norm in the field. Despite their enormous symbolic and cultural capital, few of their translated works contain a translator’s preface for their visibility. This is one of the prominent features in translated children’s literature, which is peripheral in the literary polysystem. It also evidences the superior power of field over translators’ habitus and agency. In addition, because of their “vocational” ethos, they seldom convert their symbolic capital into economic one. This study highlights the importance of the habitus and agency of the translators in the analysis of translated works for more depth.