| 英文摘要 |
Since the 1970s, translation studies has gradually emerged as an independent discipline. As the central agent in translation, the importance of the translator has long been recognized by scholars; more recently, a growing number of studies have adopted translator studies as their primary analytical framework. Although translation studies in Taiwan began later than in Europe and the United States, it has nevertheless produced substantial scholarship. However, Taiwanese-language translation and related translator studies remain relatively underexplored topics. The translator examined in this study, Tân Chheng-tiong, was one of the few figures during the Japanese colonial period who translated foreign literature into Taiwanese using Pe̍h-ōe-jī, and his target readership were those with literacy in this writing system. This study first analyzes the Taiwan Church News and the newspaper Mustard Seed (Kòa-chhài-chí), employing quantitative methods to examine the types and trends of Taiwanese translation texts, thereby highlighting the distinctiveness of Tân Chheng-tiongs translation practice. In addition, it selects Tân Chheng-tiongs translated works for analysis from a linguistic perspective in order to examine his translation strategies. Consistent with previous studies, this study finds that Tân Chheng-tiong translated a substantial number of Western literary works into Taiwanese. Moreover, quantitative analysis showed that, compared with other translators active in church publications during the same period, Tân Chheng-tiongs translation practice was sustained over time and exhibited a high degree of systematic consistency, underscoring his distinctiveness as a professional Taiwanese translator in the Japanese colonial period. Qualitative analysis of his translated texts reveals that his strategies were flexible: he remained faithful to the original texts and made appropriate adjustments to suit Taiwanese and local culture, thereby exhibiting functional dynamic equivalence. This study argues that Tân Chheng-tiong was a pioneer of Taiwanese translated literature. Examining his role as a translator and his translation strategies deepens our understanding of Taiwanese translation phenomena in the Japanese colonial period and broadens the perspective from which Taiwanese literature as a whole can be understood. |