| 英文摘要 |
Journey to the West is a classic Chinese novel, and its English translation constitutes a highly complex and systematic mission. This complexity is exemplified in the translation of character names such as Sun Wukong and Zhu Bajie. Drawing on AndréLefevere’s theory of manipulation, this study conducts a comparative analysis of three English versions—by Timothy Richard, Anthony C. Yu, and W. J. F. Jenner—focusing on how each translator renders the names of these two major figures. The research examines the distinct features of each translation, their cultural compensations and omissions, and thereby reveals the manipulative practices at work in literary translation. Ultimately, this inquiry seeks to provide insights into more effective approaches to studying English translations of Journey to the West. |