月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
並列篇名
Translation Issues of “Sun Wukong” and “Zhu Bajie” Under the Framework of Manipulation Theory
中文摘要
《西遊記》是一部中國古典名著,其英文翻譯是高度複雜的系統工程,透過對孫悟空與豬八戒兩個角色名字的英譯分析可見一斑。本研究基於勒菲弗爾(AndréLefevere)的「操縱理論」,對比分析李提摩太(Timothy Richard)、余國藩(Anthony C. Yu)及詹納爾(W. J. F. Jenner)三種譯本對這兩大角色名字的英譯,詳細考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為,同時也試圖為研究《西遊記》的英譯問題尋找有效的路徑。
英文摘要
Journey to the West is a classic Chinese novel, and its English translation constitutes a highly complex and systematic mission. This complexity is exemplified in the translation of character names such as Sun Wukong and Zhu Bajie. Drawing on AndréLefevere’s theory of manipulation, this study conducts a comparative analysis of three English versions—by Timothy Richard, Anthony C. Yu, and W. J. F. Jenner—focusing on how each translator renders the names of these two major figures. The research examines the distinct features of each translation, their cultural compensations and omissions, and thereby reveals the manipulative practices at work in literary translation. Ultimately, this inquiry seeks to provide insights into more effective approaches to studying English translations of Journey to the West.
起訖頁 93-118
關鍵詞 孫悟空豬八戒翻譯研究操縱理論Sun WukongZhu Bajietranslation studymanipulation theory
刊名 編譯論叢  
期數 202603 (19:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究
該期刊-下一篇 會議口譯準備──以關鍵稽核法剖析專家決策
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄