| 英文摘要 |
The purpose of this thesis is to study the loss and gain and the addition and deduction in the English translation of Taipei People by Pai Hsien-yung. By comparing the written clothing in the origin and translated language, we may apply componential analysis to explain the choices of some synonyms in light of the presumptive target readers of the translators including the author himself. The time background of Taipei People before and after the KMT government relocated to Taiwan in 1949 contains continuation and disruption of cultural heritages which are symbolically put on to the various figures in the stories. There are more than 50 plots with detailed discretion of the clothing of certain figures, including more than a dozen of ch’i-p’ao/cheongsam旗袍, several Sun Yat-sen tunic (中山裝), Mandarin/Chinese jacket (馬褂), etc. The cultural contexts and“Republic of China”synchronicity bring challenges to the translators. A few translation tactics, such as endnotes, supplementary explanation, modification, analogy are adopted. The focal points of this paper is to analyze how the author/translators’achieve the goal of representing the artistic form of the tone, color and vocabulary of the characters’clothing without the descriptive moods and emotions. |