| 英文摘要 |
This article examines how Mahua literature translated and interpreted (rewriting) the poetry of Indonesia’s renowned poet Chairil Anwar, during the 1950s and the 1960s. Chairil Anwar, celebrated as a literary genius in Indonesia, had his works widely circulated in Indonesia, Malaysia, and Singapore. The Indonesian government even commemorates his death anniversary as Indonesian Poetry Day. Chairil Anwar’s works not only inspired Malay writers in Malaya and Singapore, but also received significant attention in Mahua literature. From the early 1950s, Mahua writers such as Wei Beihua (Lu Po-yeh), Liew Chien Yu (Guyi), and Tan Swie Hian (Xi Ahan) actively translated and promoted his poetry. What stands out is the contrasting interpretations of Chairil Anwar by these writers. Some saw him as a poet of the people, imbued with a revolutionary spirit, while others viewed him as a modernist poet, devoted to refined aesthetic and pure artistic expression. As a result, two distinct portrayals of Chairil Anwar emerged: the Leftist poet and the pure poet. This article explores the following questions: (1) How has Chairil Anwar been interpreted in different ways? (2) What kinds of different perspectives does Chairil Anwar’s case offer for thinking about the relationship between literature and society? The article concludes that the varied representations of Chairil Anwar in Mahua literature stem from the differing ideological leanings of its writers. However, neither interpretation fully captures the complexity of Chairil Anwar as a poet. On the other hand, through his practices of translation and writing, Wei Beihua established a distinctive translator-author relationship with Chairil Anwar, revealing a third pathway beyond“literature for society”and“literature for literature.” |