月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
全球客家研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
寒夜孤燈暖照「臺灣高山鱒」:李喬《寒夜三部曲》英譯複文本 Wintry Night 之客家符碼再現
並列篇名
A Lone Lamp on a Cold Night Warms“The Formosan Landlocked Salmon”: The Representation of Hakka Culture Code in Wintry Night Translated from Li Qiao’s Cold Night Trilogy
作者 張文玉
中文摘要
2023年,欣逢客家委員會主導「2021-2023年客家文學作品翻譯及海外推廣」計畫成果發表會之際,筆者特選取客委會欲為之提名諾貝爾文學獎的台灣客籍作家李喬代表作《寒夜三部曲》之英譯複文本Wintry Night做為研究標的。採文本分析法,從陳培豐之台灣文學「語言混生」現象和巴巴(Homi K. Bhabha)的「文化混雜性」視野切入,挪用韋努蒂(Lawrence Venuti)之「少數化翻譯」和羅蘭‧巴特(Roland Barthes)的「符號學」,梳理台灣客家文學歷經多語境交織下,所產生之台灣專屬客家文化符碼及其在英譯複文本中的再現。本文擬以客家文化符碼再現做為翻譯副文本,期望客家文學經外譯後,既能保有多語混生和文化混雜特色,又可凝聚和擴大客家文學閱讀共同體,讓客家文學以多彩之姿走向世界文學之路。
英文摘要
On January 31, 2023, under the leadership of the Hakka Affairs Council, the wonderful Taiwanese Hakka literature officially debuted and stepped out onto the world literature through the results of the“2021-2023 Hakka Lit-erary Works Translation and Overseas Promotion”program. Wintry Night, a condensed English translation of Taiwanese Hakka writer Li Qiao’s well-known masterpiece Cold Night Trilogy is elected as the subject, which is also going to be nominated by the Hakka Affairs Council for the Nobel Prize in Literature. The textual analysis method is adopted to sort out the unique characteristics and the representation of the exclusive Hakka culture code from Taiwanese Hakka literature in the context of multi-contextual historical contexts. The breakthrough of Chen Peifeng’s research on the linguistic hy- bridity of Taiwanese literature and Homi K. Bhabha’s“cultural hybridity”for postcolonial culture are applied. The purpose of this study is to explore the characteristics of Hakka literature under the cross-context and multi-contextu-al intersection of the Qing Empire, Japan, and the KMT government, and the representation of the multilingual and cultural characteristics of Hakka liter-ature interpreted through translation. The research intends to apply Lawrence Venuti’s“minority translation”and Roland Barthes’s“Elements of Semiol-ogy”to make up for the gap between language and culture. It is hoped that through the translation of Hakka literature, not only are the multilingual and cultural characteristics of Taiwan maintained but also the reading community of Hakka literature is expanded. In the long run, Hakka literature moves to-wards the road of world literature in a colorful manner.
起訖頁 49-96
關鍵詞 客家文學外譯《寒夜三部曲》副文本客家文化符碼Translation of Hakka LiteratureCold Night TrilogyParatextHakka Culture Code
刊名 全球客家研究  
期數 202511 (25期)
出版單位 陽明交通大學客家文化學院(原:交通大學客家文化學院)
該期刊-上一篇 模里西斯客家族群的認同彈性與跨國產業鏈結
該期刊-下一篇 語言創傷、沉寂與再發聲:臺灣的還我母語運動
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄