月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
故事機器人讓科學變得有趣:教育卡通中的隱喻字幕
並列篇名
Making Science Fun With Storybots: Subtitling Metaphors in Educational Cartoons
中文摘要
卡通在兒童學習中扮演重要角色,尤其是將科學概念結合趣味和幽默的時候。為這些寶貴資源製作字幕應該受到重視,因為它們所產生的視聽產品品質和可理解性非常重要。就此而言,本文旨在研究Netflix教育卡通片《知識小奇兵》(Ask the StoryBots)中與科學相關跨語言隱喻字幕所使用的翻譯策略。分析時採用了Lakoff與Johnson(2003)的認知模型及Pedersen(2015)的「多符號訊息」概念。質性資料分析亦採用一套字幕策略,其基礎是結合Pederson(2015)的可視化隱喻字幕策略和Alshunnag(2016)的生物醫學文本中隱喻的翻譯策略。研究結果顯示,恰當處理跨符號隱喻需要仔細考量所有視聽頻道,以傳達隱喻背後的意圖和效果。字幕製作者的主要任務是傳達隱喻意義、維持頻道間的語言連貫性,以及確保年輕的目標受眾能夠充分理解。
英文摘要
Cartoons play a significant role in children’s learning, especially when combining scientific concepts with fun and humor. Subtitling these valuable resources deserves our attention as the quality and the comprehensibility of the resulting audiovisual product matter. In this regard, the present paper aimed to investigate translation strategies used for subtitling science-related intersemiotic metaphors in Netflix educational cartoon Ask the StoryBots. The cognitive model of Lakoff and Johnson (2003) and the concept of“polysemiotic message”(Pedersen, 2015) were considered for analysis. Qualitative data analysis also adopted a set of subtitling strategies based on the combination of Pederson’s (2015) strategies for subtitling visualized metaphors and Alshunnag’s (2016) strategies for translating metaphors in biomedical texts. Findings revealed that proper handling of intersemiotic metaphors requires careful consideration of all the audiovisual channels to convey both the intended meaning and effect lying behind the metaphors. Key priorities for the subtitler are delivering the metaphorical meaning, maintaining the intersemiotic cohesion between the channels, and ensuring adequate understanding among the young target audience.
起訖頁 205-238
關鍵詞 視聽翻譯教育卡通英文-阿拉伯文字幕跨符號間隱喻科學audiovisual translationeducational cartoonsEnglish-Arabic subtitlingintersemiotic metaphorsscience
刊名 編譯論叢  
期數 202509 (18:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 兼顧過程與結果的大學筆譯課:專家範例回饋搭配學生反思的運用
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄