| 英文摘要 |
Cartoons play a significant role in children’s learning, especially when combining scientific concepts with fun and humor. Subtitling these valuable resources deserves our attention as the quality and the comprehensibility of the resulting audiovisual product matter. In this regard, the present paper aimed to investigate translation strategies used for subtitling science-related intersemiotic metaphors in Netflix educational cartoon Ask the StoryBots. The cognitive model of Lakoff and Johnson (2003) and the concept of“polysemiotic message”(Pedersen, 2015) were considered for analysis. Qualitative data analysis also adopted a set of subtitling strategies based on the combination of Pederson’s (2015) strategies for subtitling visualized metaphors and Alshunnag’s (2016) strategies for translating metaphors in biomedical texts. Findings revealed that proper handling of intersemiotic metaphors requires careful consideration of all the audiovisual channels to convey both the intended meaning and effect lying behind the metaphors. Key priorities for the subtitler are delivering the metaphorical meaning, maintaining the intersemiotic cohesion between the channels, and ensuring adequate understanding among the young target audience. |