| 英文摘要 |
LARP at SCUコーパスの調査によると、台湾人日本語学習者は「将来」を使うべき場面で「未来」を誤用する傾向がある。本研究は、日本語と中国語における「将来」と「未来」の用法の類似点と相違点を明らかにすることを目的とする。 調査では、日中両国語の「将来」と「未来」の類似点は、今後に対する推測や予測に関連する点である。中国語では〈未來〉が頻繫に使われ、日本語では「将来」が多く用いられる。時間的には、両言語の「将来」は短期間、「未来」は長期間を指す傾向がある。さらに、中国語の〈將來〉と日本語の「将来」は具体的な事柄を指す点で共通するが、〈將來〉は具体的な判断や行動に重点を置く。一方、〈未來〉と「将来」には、具体的と抽象的な側面の両方があり、現実的な内容や具体的な仕事、個人的な事柄、今後の展望に加え、抽象的な予測や今後の方向性に関する計画も含まれている。したがって、両者の使い方は似ていると考えられる。 これらの違いを学習者が理解せず誤用することがあるため、「将来」と「未来」を教える際には、2語の類似点と相違点を具体的に説明する必要がある。 調查結果顯示,2語之間存在明顯差異,但學習者未能察覺而導致誤用,因此在教授台灣的日語學習者「將來」和「未來」時,有必要具體說明2語之間的相似性與差異。 A study using the LARP at SCU corpus shows that Japanese learners in Taiwan often use ''mirai'' instead of ''syourai'', where is more appropriate. This research explores the similarities and differences in the usage of ''syourai'' and ''mirai'' in Japanese and Chinese. Both terms refer to future predictions in both languages, but ''mirai'' is used more in Chinese, while ''syourai'' is preferred in Japanese. From a temporal perspective, ''syourai'' in both languages indicates the short-term future, whereas ''mirai'' refers to the long-term future. The Chinese ''syourai'' emphasizes concrete judgments and actions, compared to the Japanese ''syourai''. However, the usage of Chinese ''mirai'' is more similar to that of Japanese ''syourai'' in terms of concrete and abstract uses, covering practical matters and broader future plans. This research reveals the key differences between two terms in both languages, yet the differences could not be noticed by learners and then lead to misuse frequently. Therefore, it is crucial to clearly explain these similarities and differences when teaching Japanese learners in Taiwan. |