| 英文摘要 |
This study investigates 17 Chinese translations and adaptations of Edogawa Rampo’s young detective series in Taiwan, derived from six Japanese originals, highlighting various external textual traits. Utilizing 25 linguistic indicators related to text difficulty, this study employs a multivariate statistical analysis, including exploratory factor analysis (EFA) and hierarchical cluster analysis (HCA), supplemented by comparative analysis and actual corpus inspection. It extensively analyzes how external textual traits—such as translators/editors, original works, and target reader settings—influence the text difficulty of translations and adaptations. The EFA results indicate that translations with different external textual traits exhibit distinct characteristics in terms of text difficulty factors. The HCA results reveal that translations by the same translator tend to cluster together, whereas adaptations and translation of the same original works are less likely to form clusters. Therefore, the translator’s individual style can be considered a crucial factor influencing the clustering of text difficulty. This study not only illustrates the clustering pattern and influencing factors of translations of Rampo’s young detective series in Taiwan but also provides a digital humanities perspective for examining the characteristics of translated texts. |