| 英文摘要 |
How a group of translators with diverse subjectivities collaborate to produce translation is an issue that requires exploration. Therefore, this paper aims to incorporate the concepts of agency, habitus, and three-dimensional transformation from eco-translatology to create an integrated approach to conducting such epistemic research, attempting to understand if subjectivities of translators in a team cause inconsistent translation style in the target text. Regarding the procedures of the integrated approach, a translator’s agency and habitus are clarified by analyzing his/her translation purpose, philosophy, and experiences. Subsequently, the manifestation of the translator’s subjectivity in translation is examined through linguistic, cultural, and communicative dimensions. As a further step, this paper investigates how Xi Ni Er’s Chinese stories are translated by two groups of English translators: (a) Goldblatt and Lin, and (b) student translators from National University of Singapore. The outcome is twofold: (a) although multiple translators participated in the translation activity, both of the groups were able to produce translation in a consistent style, and (b) dissimilar translation styles were identified between the two groups due to their background differences—Goldblatt and Lin paid more attention to translation clarity and fluency, while the students were inclined to adhere to the original meaning and syntax. |