| 英文摘要 |
The early martial law era in Taiwan (1949-1955) marked a pivotal shift from a pro-Japanese stance to a pro-US one, reflecting a transition of identity from Japanese subjects to Chinese migrants. This period, set against the backdrop of the Cold War between the US and the Soviet Union and the conflict between the Kuomintang and the Communists, is generally perceived as a time when the Kuomintang government employed literature and art as tools for nationalistic propaganda. Official literary policies predominantly shaped the literary world, giving rise to anti-communist literature. This era’s magazines, launched by numerous literary groups and state-operated entities under government patronage, have been the focus of extensive research, particularly their role in featuring combat and nostalgic literature, while the translations positioned alongside these texts have received scant attention, raising questions about the translators’identities, their selections for translation, their translation strategies, and their motivations. Focusing on 36 magazines from the era, this investigation identifies the ten most prolific translators based on their translation contributions. By exploring their translations and strategies, this study offers a new analytical framework. Centering on the translators, this research reevaluates the relationship between official literary policies and individual agency, highlighting the critical role and impact of translators in this transformative period. |