月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日語教育學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《今昔物語集》之中譯問題:以震旦部之漢字表現為中心|Issues in the Chinese translation of“Konjyaku Monogatarisyu”: Focusing on the expression of Chinese characters in Section Cathay
並列篇名
『今昔物語集』における中国語訳の問題―震旦部の漢字表現を中心として―
作者 蔡嘉琪
中文摘要
《今昔物語集》震旦部最早的中譯本為2006年金偉、吳彥教授夫婦所共譯,2019年,張龍妹教授及博士生趙季玉合作出版了第二個中譯本。收錄篇數數量龐大的作品,錯誤或疏漏在所難免,然而在這兩個譯本之中,卻存在著一些共通的問題。仔細對照譯本與《今昔物語集》的原文之後,可知這些共通的錯誤在原文當中同為漢字表現。意即譯者將日文中的漢字表現直接轉化為中文的譯文,這也就是王曉平(2014)認為中文譯者易落入「漢字之癢」的陷阱,所造成的結果。
文學作品之推廣實屬不易,尤其是像《今昔物語集》這種在台灣知名度不高的古典文學作品,姑且不論兩岸字體繁簡及用語等差異,這兩種譯本的問世已經為讀者及研究者帶來了莫大的福音。在前人所奠定的堅實基礎上,提升譯文品質將是下一位譯者的使命。本研究正是基於此一目的,在重新翻譯的同時,彙整出震旦部「謝ス」、「トツグ」、「カリ」、「〜ヲ(以テ)業トス」等四個譯法存在疑慮的漢字表現,探討更適當的譯法,進而思索面對漢字表現時中文譯者所應抱持的心態。
The earliest Chinese translation of Section Cathay of“Konjyaku Monogatarisyu”was jointly translated by Wei Jin and Yan Wu in 2006. In 2019, Long-Mei Zhang and PhD student Ji-Yu Zhao jointly published the second Chinese translation. After carefully comparing the translation with the original text of“Konjyaku Monogatarisyu”, we will find that these common errors usually occur in the original sentences that also use Chinese characters. This means that the translators directly convert the expression of Chinese characters in Japanese into the Chinese translation.
Regardless of the differences in traditional Chinese and simplified Chinese fonts and vocabularies, the publication of these two translations has brought great inspiration to readers and researchers. This study aims to contribute to this goal. By re-translating and summarizing four doubtful translation methods of Section Cathay. The study explores more appropriate translation methods, and then think about the mentality that Chinese translators should have when engaging in the performance of Chinese characters.
英文摘要
『今昔物語集』震旦部の中国語訳、2006年の金偉と呉彦教授夫妻の共同訳が最初で、2019年に張龍妹教授と博士課程の学生趙季玉と共同で二つ目の中国語訳が出されている。収録話数の数が膨大なため、ミスや脱落は免れない。だが、この二つの中国語訳の間に、理解できなかったり、違和感を覚えたりしている部分が共通している。原文に照らし合わせるといずれも漢字と漢語の部分にあることに気付いた。
文学作品を広めるのは極めて難しいことである。特に『今昔物語集』のような台湾ではあまり知られていない古典文学はなおさらだ。すでに出版された二つの訳本は、読者や研究者にとって大きな貢献を果たしていることは否めない。この礎のうえに、翻訳の品質を向上させるのは次の訳者の使命といえる。それを目指して、中国語訳のかたわら、この二つの訳本に共通する問題を集める。本稿では、震旦部における「謝ス」、「トツグ」、「カリ」、「~ヲ(以テ)業トス」、四つの漢字表現を中心に、中国訳本の問題を考察し、より適宜な訳し方を探り、さらに中国語訳者の漢字表現の扱い方について考えてみたい。
起訖頁 226-254
關鍵詞 《今昔物語集》震旦部中譯漢字譯者天職『今昔物語集』震旦部中国語訳漢字訳者の使命“Konjyaku Monogatarisyu”Section CathayChinese translationChinese charactersThe Task of the Translator
刊名 台灣日語教育學報  
期數 202412 (43期)
出版單位 台灣日本語文學會
該期刊-上一篇 開發臺灣世界遺產潛力點的觀光教材:從建構詞彙的視角出發|Development of Tourism Materials for Supporting Potential World Heritage Sites in Taiwan Sites: A Perspective on Vocabulary
該期刊-下一篇 水原琴窗《菩薩蠻一百首》析論:現代化及日本化的獨特詞學|An Analysis of Suigen Kinson's "One Hundred Verses of Bodhisattva Man": A Unique Poetics of Modernization and Japanization
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄