| 中文摘要 |
本研究旨在探討日語商務談判會話中句末表現的特徵,著重在分析「終助詞附加」的使用狀況,並輔以與「斷定句尾(iikiri)」之比較,以了解日語母語者和臺灣人日語學習者之間的差異。 研究顯示,不同於過去針對日常對話調查的結果,在商務談判會話中「終助詞附加」的使用少於「斷定句尾」,但同樣以終助詞ne的使用最為頻繁。此外,在達成協議的過程中,「斷定句尾」的使用通常會逐漸增加,可謂是談判談話的一個特徵。而日語母語者和臺灣人日語學習者之間的差異在於,日語母語者會隨著談判階段的不同而調整遣詞用句,在面對非母語者時則會更常使用「終助詞附加」來表達其情感及態度;相較之下,臺灣人日語學習者傾向在談判初始階段即頻繁使用「斷定句尾」和「終助詞附加」,但有隨著談判進行而漸次簡化的現象。 綜合以上所述,建議在指導商務日語時提醒臺灣人日語學習者,應根據表達內容和談判進展進行調整,避免在談判初期過度使用「斷定句尾」。另外,在其他談判階段適當使用「終助詞附加」,可提升情感訴求的效果;若也能了解日語母語者之間、以及日語母語者和非母語者之間的語言互動差異,並且多加觀察學習,將有助於讓日語商務談判進行得更加有張有弛。 This study examined spoken data within a business negotiation setting, focusing on the use of sentence final particles, and comparing them with assertive expressions (iikiri) to identify the differences and similarities between Japanese native speakers and Taiwanese learners of Japanese. The results revealed that they generally employed fewer expressions ending with sentence final particles than with iikiri, yet "ne" was used particularly frequently among the sentence final particles. They also used more iikiri when reaching an agreement. However, Japanese native speakers tended to demonstrate a broader array of utterance-final expressions. In a contact-situation context, Japanese native speakers adjusted expressions to reflect emotional aspects, while Taiwanese learners of Japanese opted for a relatively simplified manner of speaking. The above analysis suggests that appropriately employing iikiri and sentence final particles during negotiations and understanding how Japanese native speakers differ in their language use between contact and native language contexts, could contribute to more effective negotiations. These findings have implications for business Japanese education. |