月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
淡江日本論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
從腳色語的角度看中國?廷劇《延禧攻略》中日語互譯的可能性--聚焦在第一人稱|The possibility of translation of Chinese and Japanese languages in the Chinese court drama '' Eiraku - Queen of the Counterattack Burning in the Forbidden City '' from the perspective of role language - Focusing on the first person -
並列篇名
役割語の視点からみた中国の宮廷ドラマ『瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃る逆襲の王妃~』における中日両国語の翻訳の可能性―第一人称を中心に―
作者 黃思瑋
中文摘要
中日語言的第一人稱翻譯不僅僅是語言的替代,而是傳達人物情感和社會地位的重要手段。在翻譯魏纓絡等複雜人物時,譯者需要根據上下文和情感使用最佳第一人稱。正確的第一人稱選擇有效地表達了腳色內心的自我和成長,為觀眾創造了深刻的情感共鳴。此外,翻譯中的平衡和微妙的判斷是加深對作品理解和突出人物多方面性的關鍵。保持這種平衡可以說是成功地翻譯和不成功地翻譯之間的決定因素。
It is clear that the first-person translation in both Chinese and Japanese languages is not just a language replacement, but an important means of conveying the emotions and social status of the character. When translating complex characters like Wei Qiao, the translator is required to use the optimal first person according to context and emotions. The right first-person choice effectively expresses the character's inner self and growth, creating a deep emotional resonance for viewers. In addition, balance and delicate judgment in translation are the keys to deepening understanding of the work and highlighting the multifaceted nature of the character. Maintaining this balance well can be said to be the deciding factor between successful and non-successful translations.
英文摘要
中日両国語における第一人称の翻訳は、単なる言語の置き換えではなく、キャラクターの感情や社会的地位を伝えるための重要な手段であることが明らかである。魏瓔珞のような複雑なキャラクターを翻訳する際には、翻訳者が文脈や感情に応じて最適な第一人称を使い分けることが求められる。適切な第一人称の選択がキャラクターの内面や成長を効果的に表現し、視聴者にとって深い感情的な共鳴を引き起こす。また、翻訳におけるバランスと繊細な判断が、作品の理解を深め、キャラクターの多面性を浮き彫りにする鍵となる。このバランスをうまく保つことが、成功した翻訳とそうでない翻訳の違いを決定づける要因と言えるだろう。
起訖頁 53-77
關鍵詞 腳色語中日語互譯第一人稱情感共鳴役割語中日両国語の翻訳第一人称共鳴Role languageIntertranslation between Chinese and JapaneseFirst personEmotional resonance
刊名 淡江日本論叢  
期數 202411 (49期)
出版單位 淡江大學日本語文學系
該期刊-上一篇 在日本解讀魯迅《吶喊》--翻譯的多樣性及跨語言對話|A Reading of Lu Xun’s Call to Arms in Japan: Diversity of Translations and Dialogues between Languages
該期刊-下一篇 『公?校用?語?本』編輯、出版及銷售的背景|Background to the compilation, publication and sale of”The Taiwan Public Study Reader”
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄