月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
淡江日本論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
在日本解讀魯迅《吶喊》--翻譯的多樣性及跨語言對話|A Reading of Lu Xun’s Call to Arms in Japan: Diversity of Translations and Dialogues between Languages
並列篇名
日本で魯迅の『吶喊』を読む―翻訳の多様性と言語間の対話―
作者 王子涵山内信幸
中文摘要
翻譯在跨文化交際中扮演著至關重要的角色。尤其在文學傳播领域。魯迅的作品透過翻譯作品在日本廣受歡迎。本研究選定9位翻譯者翻譯的5篇小说作為研究對象,以定量分析方法驗證了日語譯文的多樣性。通過對比原文與譯文、統計同形詞詞頻及量化翻譯句對,,實施了聚類分析,明確了翻譯的方向性。基於定量分析,,一步展開了定性研究,深入探討了翻譯策略,涵蓋了詞彙選擇、簡單句與複合句的翻譯,考察了翻譯者在應對中日語法差異的多樣化翻譯手法。通過這些分析揭示了翻譯者如何再现原文的意義與表達,並如何跨越文化障礙。
Translation is pivotal in intercultural communication, as it significantly influences the reception and dissemination of literary works. Lu Xun’s works have been extensively translated and widely received in Japan. This study quantitatively analyzed his five short stories in translations by nine Japanese translators to confirm the diversity of Japanese translations. Comparative analysis, statistical word counts, and cluster analysis were performed to determine the directionality of the translation. Qualitative research clarified the translators’approaches to word, sentence, and paragraph translations, addressing the grammatical differences between Chinese and Japanese. This comprehensive analysis demonstrated how translators reconstruct meaning and expressions to bridge cultural gaps.
英文摘要
翻訳は異文化間コミュニケーションにおいて不可欠な役割を果たしている。特に、文学の翻訳は、作品の文化的な受容と伝播に大きな影響を与えてきた。魯迅の文学は、翻訳を通じて日本人読者に伝えられ、日本で広く受容されてきた。本論文では、9人の日本人翻訳者が翻訳した5つの作品を研究対象として、定量的な分析を手がかりとして、日本語訳文の多様性を検討した。また、中国語の原文と比較して、同形単語数と対訳状況を統計して、クラスター分析を行い、翻訳の方向性を確認した。定量的分析に加えて、定性的研究も行い、単語、単文、複文の翻訳を詳細に分析し、中日言語間の文法の異同に対して翻訳者が取った多様なアプローチを考察した。これらの分析により、翻訳者がどのようにして原文の意味と表現を再構築し、文化的な差異をいかに克服しているかを明らかにした。
起訖頁 27-51
關鍵詞 翻譯魯迅《吶喊》溝通理論解碼編碼模型翻訳魯迅『吶喊』異文化間コミュニケーション論エンコーディング/デコーディングモデルTranslationLu XunCall to ArmsIntercultural Communication TheoryDecoding/Encoding Model
刊名 淡江日本論叢  
期數 202411 (49期)
出版單位 淡江大學日本語文學系
該期刊-上一篇 運用視線偵測裝置分析視線位置並對所選用的日文詞彙進行研究--「日文母語者」與「中國人日語學習者」的認知過程比較分析|Comparative Eye-Tracking Analysis of Eye Positions and Produced Sentences: Cognitive Processes in Native Japanese Speakers and Chinese Learners of Japanese
該期刊-下一篇 從腳色語的角度看中國?廷劇《延禧攻略》中日語互譯的可能性--聚焦在第一人稱|The possibility of translation of Chinese and Japanese languages in the Chinese court drama '' Eiraku - Queen of the Counterattack Burning in the Forbidden City '' from the perspective of role language - Focusing on the first person -
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄