| 中文摘要 |
翻譯在跨文化交際中扮演著至關重要的角色。尤其在文學傳播领域。魯迅的作品透過翻譯作品在日本廣受歡迎。本研究選定9位翻譯者翻譯的5篇小说作為研究對象,以定量分析方法驗證了日語譯文的多樣性。通過對比原文與譯文、統計同形詞詞頻及量化翻譯句對,,實施了聚類分析,明確了翻譯的方向性。基於定量分析,,一步展開了定性研究,深入探討了翻譯策略,涵蓋了詞彙選擇、簡單句與複合句的翻譯,考察了翻譯者在應對中日語法差異的多樣化翻譯手法。通過這些分析揭示了翻譯者如何再现原文的意義與表達,並如何跨越文化障礙。 Translation is pivotal in intercultural communication, as it significantly influences the reception and dissemination of literary works. Lu Xun’s works have been extensively translated and widely received in Japan. This study quantitatively analyzed his five short stories in translations by nine Japanese translators to confirm the diversity of Japanese translations. Comparative analysis, statistical word counts, and cluster analysis were performed to determine the directionality of the translation. Qualitative research clarified the translators’approaches to word, sentence, and paragraph translations, addressing the grammatical differences between Chinese and Japanese. This comprehensive analysis demonstrated how translators reconstruct meaning and expressions to bridge cultural gaps. |