| 中文摘要 |
本文的目的在於釐清1900年3月出版的『公学校用国語読本』編輯與銷售的背景。這本『公学校用国語読本』的編纂、出版與銷售,在台灣教育史上具有重要的意義,因為它是台灣教育方向重大轉變的開端,而這一轉變導致了1904年公学校令的全面修訂。 首先,我指出直接法的教科書與公學校的對譯法的教科書不相容,還有指出學務課的政策是減少日籍教師,增加台籍教師,這是違反政策的。接下來,我注意到編寫這本教科書的環境是由國語學校的校長町田則文所建立的。町田在將參與對譯法的教科書編寫的教師調職或解聘後,接著組織了以國語學校為中心的「國語教授研究會」,此外,他還在日本發表了國語教授研究會的決議案,藉由證明其學術上的正確性來實現其主張。然後,『公学読本』的公告是在学務課長児玉喜八離任時公佈的。 This paper explains the background of the 1900 publication of the ''The Taiwan Public Study Reader ''. This was a major change in Taiwanese education, leading to the 1904 revision of the Public School Ordinance. This textbook based on the direct method was incompatible with public school textbooks based on the bilingual method and contradicted the policy of the School Affairs Division to reduce Japanese teachers and increase Taiwanese teachers. Machida Norifumi, the principal of the Japanese Language School, created the environment for this textbook's compilation. Machida Norifumi, after transferring or de-employing teachers involved in the bilingual method, put together a“Japanese Language Teaching Study Group”centered on Japanese language schools, and presented the group's draft resolutions in Japan, thereby creatingan environment for their claims to be realized by demonstrating academic correctness.He clarified that the announcement of the '' The Taiwan Public Study Reader '' was made when Kodama Kihachi, head of Academic Affairs, departed. |