| 英文摘要 |
This article traces the ideological journey of Russian revolutionary Alexander Kollontai’s ideas on sexuality and feminism to China during the first half of the 20th century, highlighting how her controversial views on love and sexual liberation were transformed by Chinese translators and intellectuals. Focusing on the cross-cultural transmission of her thought, the article illustrates how her works underwent significant ideological and gendered reinterpretations in the male-dominated intellectual environment of Republican China. Through this lens, it demonstrates how Kollontai’s original feminist messages were manipulated to align with local gender norms, obscuring her true intentions. Building on Shih T’an’s concept of“double contextualization,”the study introduces the idea of“triple contextual gendering,”revealing how Kollontai’s writings were interpreted through the intersecting lenses of Soviet Russia, Japanese commentators, and Chinese translators. These male translators often misread her critique of bourgeois marriage, portraying her advocacy for sexual liberation in distorted ways. The article also contends that the prioritization of Japanese leftist critiques and local biases over a faithful understanding of Kollontai’s ideas led to further misinterpretations of her views on sexuality. In particular, the study argues that Kollontai’s critique of bourgeois sexual morality was aimed at constructing a new proletarian sexual ethic and not the“Glass-of-water”sexual philosophy often ascribed to her. Republican-era Chinese translators, however, often misrepresented her stance, influenced by Japanese left-wing writings, thus contributing to a skewed interpretation of her work. By examining these misreadings and tracking the evolution of critical works on Kollontai in 1930s and 1940s China, the article sheds light on her ideological footprint in shaping Chinese discussions on love and sexuality. This study ultimately provides a clearer picture of how Kollontai’s discourse on love and sexuality influenced Republican China while being reshaped and reinterpreted by different cultural and gendered contexts. The aim is to reveal how her revolutionary feminist ideas were co-opted into a narrative that both misrepresented and altered her original goals, reflecting the broader challenges faced by feminist thought in cross-cultural intellectual exchanges. |