| 英文摘要 |
After the defeat in the Sino-Japanese War of 1894-1894, Taiwan was transferred to Japan and became an overseas colony. Facing Taiwanese people of different nationalities and cultures, everything is a new beginning for the Japanese government, which has never had colonial experience. In addition to actively engaging in infrastructure construction for people's livelihood, the Japanese colonial government also conducted custom surveys, hoping to understand the habits of the islanders to facilitate colonial rule. The survey on customs went very smoothly, which led to the emergence of movements to eradicate bad habits such as braid cutting, foot binding, and opium ban. It also led to the Detailed Explanation of Japanese and Taiwanese Proverbs edited by Kataoka Iwa in Taisho 2 (1913) and Taisho 3 (1914). The Collection of Taiwanese Proverbs edited by Pingze Pingchi (Ding Dong) was published. The editors-in-chief of the above two books are all Japanese. They have received traditional Confucian education since childhood and are proficient in Chinese. They also receive new education, understand Western learning, have an academic foundation in folklore, and love the foreign culture of southern China. They work in the public sector and believe that in addition to official documents, the folk proverbs collected through these censuses can help the Japanese have a deeper understanding of Taiwanese culture and the habits of the islanders. The format of the two books is the same, with Chinese entries as entries, Japanese annotations, and similar Japanese proverbs as references. The similarities and differences of slang in China, Taiwan and Japan can be seen in the two books. Researchers on the development of clothing and fiber craftsmanship in the early days of Japanese rule mostly discuss it from historical materials, objects, newspapers and periodicals, starting with folk literature. Traditionally, literature has been divided into ''temple and folk'', ''elegant and popular''. Most proverbs are the life experience or wisdom accumulated by ancestors of past generations. It is easy to state the truth in just a few words without the need for long essays. It is easy to memorize and facilitate oral communication. It is also easy to produce new vocabulary in response to changes in external environments such as people, places, and objects, and it can also confirm the trajectory and context of historical changes. There are few researchers on the two books Detailed Explanation of Japanese and Taiwanese Proverbs and Collection of Taiwanese Proverbs, and most of them focus on the field of Chinese. The author is the secretary of the Fiber Craft Museum, and I know that these two books record Taiwan's folk culture and life in the early days of Japanese rule, and are helpful in understanding the current social situation at that time. This article collects slang related to the image of ''fiber'' in two books, supplemented by relevant information such as anthropology, sociology, ethnology and newspapers, and conducts an inductive analysis. Due to the interpenetration of refined and popular culture, the origin will be traced back to the formation of imagery and the creation of slang proverbs, from which the history of Taiwan's fiber development more than a hundred years ago will be analyzed. |