| 英文摘要 |
This research investigates the complexities of translating profanity between Chinese and Japanese, proposing relevant strategies. By analyzing Japanese translations of Taipei People and The Spring of Lan Caixia, we identified cultural and legal constraints impacting the translation process. Translators, rather than adhering strictly to the“principle of fidelity,”must consider the cultural milieu of the target language and reader needs, and creatively“rewrite”to emulate the original profanity effect. We observed that Japanese translations often substitute original profanity with terms like“クソ”and employ strategies such as phonetic notation. Despite facing numerous cross-cultural constraints, translators can leverage their understanding of the original text, translation skills, and target languageʼs situational vocabulary to achieve cultural mimicry, address lexical deficits, and facilitate cross-cultural communication. This study aims to advance Chinese-Japanese translation research through practical translation analysis and synthesis. |