| 英文摘要 |
Four hundred years ago, missionaries arrived in China. To preach the Gospel, they translated not only the Bible but many other works. These translated works started to circulate and spread around the country and the region, and affect the language of Chinese, opening the development of modern Chinese vernacular and bringing in many idioms. Lang pi yangpi (wolf in sheep’s clothing) is a popular contemporary Chinese idiom. As in the Matthew, it says“beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves”(King James version, 1769/2011, Mathew 7:15). There is also a story called“The Wolf in Sheep’s Clothing”in Aesop’s Fables. Both of them seem related to this Chinese idiom. This study has gone through the translated works of the Bible and Aesop’s Fables since the 17th century, trying to examine the possible origin of this contemporary idiom from the aspects of time, meaning, and wording, as well as investigate the idiom’s modern uses. The results show that the first translated work of“The Wolf in Sheep’s Clothing”was not done until the beginning of the 20th century by Lin Shu, Yan Peinan and Yan Qu, while the wording of this idiom possibly originates from Tianzhu Jiangsheng Shengjing Zhijie, translated by Emanuel Dias in the 17th century. Since there are two different meanings observed in the Matthew and in“The Wolf in Sheep’s Clothing”separately, the study has found both meanings have traveled all the way to today’s uses. |