| 英文摘要 |
This study conducts a two-stage investigation on a translator’s cognitive activity during his translation process. First, applying the methodology of genetic translation studies, the study looks into a private communication with this Taiwanese translator, along with the avant-textes of his work on Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper, published in 2011 by Comma Publishing in Taiwan. The findings lead the investigation into its second stage, situating the translator in a social network. It is hoped that genetic translation studies could serve as an alternative research method for cognitive translation studies to map the translator’s mental activities as well as linguistic expertise, as the bulk of cognitive resources and skills leading to superior performance. Moreover, the investigation into the social network in which the translator is positioned helps us understand more about how social agents collaborate in a supportive environment during the production of a translation. |