月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
佛光學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《滿文大藏經.維摩經》之繙譯考察及繙譯特色──以〈文殊師利問疾品〉、〈不思議品〉為中心
並列篇名
A Study of the Translation of the Manchu Version of the Vimalakīrtinirdeśa Centered on Chapters 5 and 6, “Mañjuśrī's Condolence Visit” and “The Inconceivable Liberation”
作者 林士鉉
英文摘要
The Manchu version of Vimalakīrtinirdeśa is the last translation of the text in traditional China, a work conducted by the Manchu translation bureau of the Qing court (Qingzi jing guan). So far as we know, the Manchu version of the text exists only in the Manchu Buddhist Canon (Manwen Dazang Jing), a translation project ordered by the Qianlong Emperor and printed in the eighteenth century. It was called the Qingwen Fanyi Quanzang Jing (Manju i Ubaliyambuha Amba Kanjur Nomun), commonly known today as Manchu Buddhist Canon (Manwen Dazang Jing). Both the Manchu Canon and the Complete Library of the Four Treasuries (Qingding Siku Quanshu) are the most important pieces of cultural undertakings by the Qianlong emperor in his long reign; and they should be regarded as representative of the scholarly achievement of the time. This paper first introduces the main features and components of the Manchu version of the Vimalakīrtinirdeśa cataloged in the Manchu Buddhist Canon; it then discusses the records and principles of the translation as well as its Chinese language sources text. The result of this study reveals that the Chinese source text is not the authoritative translation by Kumārajīva as is commonly believed, but a new Chinese translation by the Qing court that was collected in the so-called Qianlong Tripitaka, or Longzang. The paper proceeds to compare Chapters 5 and 6 of the text in order to analyze the main characteristics of the translation. The language is fluent, easy to understand, and follows a native expression of the Manchu language. Finally, in view of the Qing Dynasty translation and publication of multilingual sūtras, this paper discusses the meaning behind the translation of the Vimalakīrtinirdeśa from the Chinese version in the Longzang to the Manchu version for Qing political culture.
起訖頁 123-188
關鍵詞 滿文大藏經清文繙譯全藏經維摩經乾隆Manchu Buddhist Canon (Manwen Dazang JingTripitaka in ManchuManchu Kanjur)Qingwen Fanyi Quanzang Jing (Manju I Ubaliyambuha Amba Kanjur Nomun)VimalakīrtinirdeśaEmperor Qianlong
刊名 佛光學報  
期數 201607 (2:2期)
出版單位 佛光大學佛教研究中心
該期刊-上一篇 梵、藏、漢傳本《維摩詰經.佛國品》偈頌之比較
該期刊-下一篇 何謂「道場」(Bodhimaṇḍa)?
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄