月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
佛光學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
漢譯佛典禪修詞語英譯問題──「總持」與「陀羅尼」詞義辨析與羅什本《維摩詰所說經》相關翻譯考察
並列篇名
The English Translation of Terms Related to Meditation in the Chinese Buddhist Canon–An Analysis of Various English Translations of “Zongchi 總持” and “Tuoluoni 陀羅尼” (dhāranī) Based on Kumārajīva's Chinese Translation of the Vimalakīrtinirdeśa
作者 王晴薇
英文摘要
Translation is by nature a type of cross-cultural communication that involves two languages and two cultures; therefore, translators have to be familiar with both cultures involved in this translation process. The English translation of Chinese Buddhist texts is even more complicated as Chinese Buddhist texts themselves are already texts translated from other Buddhist canonical languages. Therefore, issues such as the process, the education background of people in the translation team, motives of the translator, various strategies adopted by each of the individual translators, as well as the readers of these translated texts, all have to be taken into consideration when we read these English translations of Chinese Buddhist texts.
In the process of cultural translation brought about through Buddhist texts from India to China, one particularly difficult problem is the translation of terms related to meditative activities, as in Chinese there were initially no corresponding terms to translate these terms to specify the nuances of different meditative techniques and mental states. Therefore, it is clear that the languages expressing meditative activities has proven to be a particularly challenging task for early Chinese translators.
In this paper, the author will examine several English translation of “dhāraṇī,” ( 陀羅尼or 總持in Chinese), an important technical term related to Mahāyāna samādhis found in the current translation of the Vimalakīrti Sūtra based on Kumārajīva's Chinese translation. Different English translations of this term and the strategies adopted by these translators of the Vimalakīrti Sūtra as reflected in their translation of this term will be discussed and compared with early Chinese understandings of this term found in the Commentary on the Mahāprajñāpāramitā (Dazhidu lun 大智度 論), the Treatise on the Meaning of the Mahāyāna (Dasheng yizhang 大乘 義章), the Yogācārabhūmi Śāstra (Yuqieshi dilun 瑜伽師地論), and early Tiantai Samādhi manuals.
起訖頁 111-168
關鍵詞 《維摩詰經》英譯總持陀羅尼鳩摩羅什Vimalakīrti SūtraEnglish translationdhāraṇīzongchi(總持) tuoluoni(陀羅尼)Kumārajīva
刊名 佛光學報  
期數 201601 (2:1期)
出版單位 佛光大學佛教研究中心
該期刊-上一篇 鳩摩羅什在所譯《維摩經》中的思想傾向
該期刊-下一篇 《維摩詰經》的倫理學型態是結果主義嗎?──基於「慈悲」與「無我」的批判反思
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄