英文摘要 |
The article adopts the philological approach of comparing the Chinese translation of the Vimalakīrtinirdeśa by Kumārajīva with its Sanskrit parallel to examine the personal thought of the translator reflected in the text. The examination mainly concerns two aspects: one is the application of “characteristics” (xiang 相); the other is related to the relativity of good and evil. Through this examination and with the reference to related commentaries, it can be assumed that Kumārajīva intentionally used “characteristics” (xiang 相) to emphasize the Madhyamaka thought of the real characteristic of the Middle way, and that due to the impact of the nonduality of the holy and the mundane, the original text of the relativity of good and evil is changed into the non-duality of good and evil. |