映画のタイトルは書名や新聞記事の主題と同じように内容全体の凝縮で、観客を映画の世界へ導いてくれる扉でもある。マスコミでは台湾と中国における洋画タイトルの訳名について多様な議論があったが、日本映画のタイトルの訳名についてはあまり論じられていない。原文と訳文における文化的距離は翻訳のストラテジーに影響を与えるので、英語や日本語を中国語に訳する時、翻訳手法が異なると考えられる。本稿は日本映画のタイトルの訳名研究を通して台湾と中国における翻訳方針の異同を探ることを目的とする。具体的には、インターネットで紹介された日本映画を分析対象として台湾と中国において、どのように訳名を作成したかについて検証を行った。 |