月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣應用日語研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
陳千武が桓夫に対する翻訳及び文化の乗り継ぎ∣Translation And Cultural Transit between Chen Qianwu and Huanfu
並列篇名
陳千武對桓夫的翻譯與文化渡越
作者 陳采玉
英文摘要
戦前日本語で詩を創作していた台湾人詩人の桓夫が言葉の壁を跨った後、1958年より中国語の箪を持ち上げた。詩の創作以外、彼は日本の現代詩や詩論を中国語に訳し、さらに計画的に台湾の現代詩を日本語に翻訳する作業もしてきた。日中対訳しているうちに、彼自身の作品を取り上げることもある。なお、注目してほしいのは、桓夫はよく「陳千武」というペンネームを使って翻訳者としても活躍していることである。
翻訳者としての陳千武が異化された「内の人」と全知の「外の人」の間で行き来するとき、どんなストラテジーをとって自身(=桓夫)を翻訳するかは興味深い。陳千武が桓夫に対する翻訳は実は違った文化間の乗り継ぎ、また対話の可能性を促進するためのリライティング(rewriting) なのではないかと筆者が思う。その前提で、陳千武がとった翻訳ストラテジーは日本語文学と台湾文学の間のバリアを有効に取り除き、さらにお互いに包摂する文学の空間を開拓するものでなければならない。本論は、ホミ・バパの文化翻訳の理論を参考にし、以下の二つの問題を深く考えたい。一つは、言語、文体などをめぐる文学の翻訳における伝統的な問題、もう一つは、日本文学と台湾文学の背後にある各自の文化は翻訳を通していかに混交し、またいかに壁を越えていくかの問題である。
Before World War TI, Taiwanese poet Huanfu wrote poetry in Japanese, but since the year of 1958, he started to create in Chinese. In addition to poetry, he translates Japanese modern poetry or criticism into Chinese, and he also translates Taiwanese poetry to Japan intentionally. While he translates it side-by-side in the daytime, there can be the thing taking up a work of his own. In addition, I want you to pay attention to that Huanfu usually plays an active part as a translator with a pen-name called ''Chen Qianwu''.
As a translator, Chen Qianwu comes and goes among an alienated ''insider'' and an ''outsider of the omniscience ''. I am interested how he translates himself and what kind of strategy he takes. I think Chen Qianwu's translation for Huanfu is a kind of intercultural transit, and he tries to rewrite with an intention of promoting the possibility of talks again . The translation strategy that Chen Qianwu takes must be able to remove a barrier between the Japanese literature and Taiwan literature on the premise effectively, and it must be a thing reclaiming the space of the literature to do subsumption for each other. Here I want to consider next two questions using Homi Bhabha' theory of Cultural translation. One is about traditional problems around literal translation, such as the use of language or tone of literal work. The other is about how different cultures behind Japanese literature and Taiwan literature become hybrid, and how they go through the barrier in between throuth translation.
起訖頁 143-165
關鍵詞 翻譯文化渡越交混翻訳文化の乗り継ぎ混交translationcultural transithybridity
刊名 台灣應用日語研究  
期數 201007 (7期)
出版單位 台灣宗教學會
該期刊-上一篇 「Ze」和「Zo」的語意∣The Meanings of Ze and Zo
該期刊-下一篇 就讀動機、學習滿意度與日本語能力試驗成績之相關研究——以台灣技職大學應用日語系大四生為例∣A Study of Studying motivation when entering a university, Learning satisfaction, and Japanese Language Proficiency Test Achievement: As an example of the Applied Japanese fourth grader of Taiwan technique university
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄