英文摘要 |
The present article analyzes the French Jesuit Pierre-Martial Cibot's (1727-1780) abridged translation of Liji 禮記 (Book of Rites), entitled ''Extraits du Li-ki, sur la Piété Filiale'' (1779), by focusing on the ''bilateral'' translation of the key terms li 禮, jing 敬, zongjiao 宗教, and ''religion.''Are Chinese rites religious or civil? This question and its related debates, namely the Chinese rites controversy, remained unsolved even after a papal prohibition in the 1740s. Instead of dicussing how the term zongjiao, a ''wasei kango'' 和製漢語 neologism (lit. Japanese-made Chinese term), was introduced into China and later became the most popular translation of ''religion'' during the nineteenth-century, the author closely examines Cibot's surprising translation of li as ''religion'' along with other terms such as rite, honesty, and ceremony. This article also discusses the historical contexts regarding some of the later publications by missionaries and Orientalists penned in Chinese, English, and French after Cibot's translation. Remarkably, following the introduction of religious concepts based on Christian doctrine, sacred-secular and religious-civil dichotomies were gradually applied to the understanding of Chinese ancestral rites, which were eventually regarded as falling under the scope of religion. In the processes of mutual transmission when the term ''religion'' and li were being translated, we can see how Chinese traditions, especially rites, were understood and interpreted in the context of European Christian theology, as well as how they were introduced to European academic audiences. Furthermore, we can note how the translation of crucial concepts gradually evolved and were shaped during the exchanges and interactions of language and culture in both the Chinese and the Western contexts. |