英文摘要 |
According to the Treaty of Magun, the Empire of China ceded the territory of Taiwan to Japan in April 1895. Since the Japanese translators who landed on the Pescadores and Taiwan couldn't communicate with the locals in Mandarin, they started to publish teaching materials for translation between Japanese and Hō-ló-uē, such as '日用臺灣土語'of新領地臺灣島,臺灣日用土語集(臺灣語集),臺灣言語集,大日本新領地臺灣語學案内,臺灣會話編,臺灣土語,and臺灣語. The purpose of this paper is to describe how Japanese people learned Hō-ló-uē when they contacted each other for the first time. This topic has not been fully studied, although prior studies had indicated that Japanese people collected phrases and short sentences by adopting Chinese characters as a media language or in the lingua franca. However, this paper points out some textbook examples and evidences inconsistent with the assumptions above. For example, there are some entries which were not collected by means of media language in materials such as大日本新領地臺灣語學案内and'日用臺灣土語'of新領地臺灣島. Therefore, this paper applies Vygotsky's language acquisition and developmental theory, which argues humans acquire languages through a sequence of stages, in short, a process from 'external speech' to 'inner speech', and from 'inner speech' to their thinking. Although it is a viewpoint about the process of first language acquisition, it can also be applied to situations of second language learning under different cultures. It is especially helpful when analyzing wrong usages in the translation textbooks published in the very beginning. Focusing on the way Japanese people collected phrases for translation textbooks, the Katakana transcription they adopted, and the backgrounds of the authors, as well as a review of prior studies, this paper is anticipated to figure out Japanese cognitions to Hō-ló-uē during the early Japanese ruled period. |