月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
譯者在跨文化交流中的角色--以「阿Q正傳」的兩個譯本為例
並列篇名
Translator as Arbiter: With Reference to the Two Translations of The True Story of Ah Q
作者 孔思文
中文摘要
跨文化交流一直是翻譯研究中的熱門領域,不斷吸引研究學者的目光,針對翻譯在跨文化中所扮演的角色或是跨文化對翻譯表現之影響。然而,台灣翻譯學界的研究主軸仍舊圍繞著:中音文語言在對譯上的變化與轉化現象;固有文本以及翻譯技巧對異國文化在譯文表現的影響;或是以多元系統以及社會規範對文學翻譯的影響。也就是說,對譯者在翻譯過程中扮演角色的著墨並不多。本論文欲以近年來德國功能學派的泰斗之Katharina Reiss以及Hans Vermeer的Skopos theory(目的理論)為理論基礎,透過對魯迅《阿Q正傳》兩個翻譯版本與相關文本的研讀分析,說明人為因素對整體翻譯表現影響甚鉅,進而凸顯譯者乃跨文化翻譯過程中不可或缺的重要角色,並期能扭轉大眾對譯者所持有的刻板印象。本文將比較中國著名夫妻翻譯家楊憲益與戴乃迭合譯的譯本,以及美國著名漢學家William Lyell的翻譯,魯迅獨特的文筆與寫作風格,包括對當時局勢與文化的隱喻,形成譯者在翻譯過程中的最大挑戰。根據德國功能學派,身為跨文化的橋樑,譯文表現除了受到譯者的雙語能力與文化素養影響外,譯者與其他譯介(包括出版社)的翻譯目的與對譯文在譯入文化中功能的界定,譯是不可輕忽的關鍵因素。先透過翻譯文本以外的相關資料,包括譯者自傳與譯者前言,建構出兩本翻譯譯者的翻譯目的與對譯文功能的界定;爾後,分析兩本翻譯的譯者在翻譯技巧上如何受到墓地的牽制和影響,又會塑造出何種譯文風格?最後,筆者除了欲凸顯自者在翻譯過程中的角色,也將提出近年來西方翻譯學界的最新走向,即逐漸將研究重心放在如何運用融合社會學理論來研究翻譯中『人為』因素對整個翻譯過程與翻譯的影響,希望藉此敞開台灣翻譯研究另外一扇大門,進而逐漸提升翻譯中至譯介者的能見度。
英文摘要
The main purpose of this paper would like to emphasize the multifaceted role of the translator in the translation process and reverse the traditional view held by the public towards the role of the translators. The paper will include a close examination of the validity of cultural and functional approaches of translation studies, and their importance in supporting the role of the translator as decision maker. Skopos theory emphasizing the translator's role is chosen as the theoretical framework. The major part of this paper will provide an analysis of two translation versions of 'The True Story of Ah Q', a representative literary text embedded with Chinese culture and history. Translators' intentions and strategies in handling the specific cultural terms, allusions and literary styles in the translation are particularly looked at. It is hoped that through the analysis of two translations and their presumed translation brief, the translator's painstakingly decision-making process can be demonstrated. Thereof, the importance of the translator in the translation process crossing two cultures can be manifested. 跨文化交流一直是翻譯研究中的熱門領域,不斷吸引研究學者的目光,針對翻譯在跨文化中所扮演的角色或是跨文化對翻譯表現之影響。然而,台灣翻譯學界的研究主軸仍舊圍繞著:中音文語言在對譯上的變化與轉化現象;固有文本以及翻譯技巧對異國文化在譯文表現的影響;或是以多元系統以及社會規範對文學翻譯的影響。也就是說,對譯者在翻譯過程中扮演角色的著墨並不多。本論文欲以近年來德國功能學派的泰斗之Katharina Reiss以及Hans Vermeer的Skopos theory(目的理論)為理論基礎,透過對魯迅《阿Q正傳》兩個翻譯版本與相關文本的研讀分析,說明人為因素對整體翻譯表現影響甚鉅,進而凸顯譯者乃跨文化翻譯過程中不可或缺的重要角色,並期能扭轉大眾對譯者所持有的刻板印象。本文將比較中國著名夫妻翻譯家楊憲益與戴乃迭合譯的譯本,以及美國著名漢學家William Lyell的翻譯,魯迅獨特的文筆與寫作風格,包括對當時局勢與文化的隱喻,形成譯者在翻譯過程中的最大挑戰。根據德國功能學派,身為跨文化的橋樑,譯文表現除了受到譯者的雙語能力與文化素養影響外,譯者與其他譯介(包括出版社)的翻譯目的與對譯文在譯入文化中功能的界定,譯是不可輕忽的關鍵因素。先透過翻譯文本以外的相關資料,包括譯者自傳與譯者前言,建構出兩本翻譯譯者的翻譯目的與對譯文功能的界定;爾後,分析兩本翻譯的譯者在翻譯技巧上如何受到墓地的牽制和影響,又會塑造出何種譯文風格?最後,筆者除了欲凸顯自者在翻譯過程中的角色,也將提出近年來西方翻譯學界的最新走向,即逐漸將研究重心放在如何運用融合社會學理論來研究翻譯中『人為』因素對整個翻譯過程與翻譯的影響,希望藉此敞開台灣翻譯研究另外一扇大門,進而逐漸提升翻譯中至譯介者的能見度。
起訖頁 89-106
關鍵詞 德國功能學派譯介者目的性翻譯理論跨文化翻譯文本分析Skopos theorycross-cultural mediationtranslator as mediatortranslation analysis
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201407 (11期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 大學生閱讀理解高分組和低分組的後設認知覺察
該期刊-下一篇 財經專欄中的寫作策略差異--記者與學者之比較
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄