月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
語文與國際研究期刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
譯者身份痕迹闡釋:以林語堂和辜鴻銘爲例
並列篇名
Research on Translator’s Identity: A Case Study of Lin Yutang’s and Gu Hongming’s Translations
作者 劉彥仕
中文摘要
譯者的身份經歷了從隱形到主體的漫長轉變。作爲翻譯活動的主體,譯者可以對文本做出種種闡釋,那麽就在目的語文本中留下了譯者的痕迹。譯者從隱身到現身是譯者主觀能動性得到認可的過程。比較分析林語堂和辜鴻銘兩位譯者的跨文化傳播身份,從翻譯文本內外因素合理化闡釋和綜合研究譯者的身份痕迹,更好地加深對譯者和翻譯本質的認識。
英文摘要
Research on translator's identity has developed from the translator's invisibility into the subjectivity. As the subject of translation activities, translators inevitably made explanations of the original text so that the imprints of the translator could remain in the target text. The transformation of translator's identity is also a cognition process of his subjective initiative. This paper has analyzed Lin Yutang and Gu Hongming's cross-cultural identity in a comparative way, objectively explained the inner and outer textual factors based on their C-E translations or rewriting, and holistically studied their imprints as translators, to further deepen the understanding of the translators and translation essence.
起訖頁 101-112
關鍵詞 譯者身份痕迹闡釋林語堂辜鴻銘translator's identityimprint explanationLin YutangGu Hongming
刊名 語文與國際研究期刊  
期數 201412 (12期)
出版單位 文藻外語大學
DOI 10.3966/181147172014120012005   複製DOI
QRCode
該期刊-上一篇 愛情中正常的異常:赫爾曼的短篇小說阿里奧斯卡的愛情與卡佛的短篇小說當我們談論愛情時我們談論什麼中的引誘
該期刊-下一篇 多重身分下譯者的倫理—《論譯者的倫理—文化間協調準則》述評
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄