中文摘要 |
中國古典詩在近代為西方學界認識與接納的過程中,洪業的學術成果具有重要的價值與意義。鑒於早期歐洲學者對杜甫的誤解,以及20世紀初美國意象派詩人僅擷取中國古典詩長於塑造意象的特質,洪業(William Hung,1893-1980)在20世紀中期,以現代史學家的身分向西方讀者介紹杜甫並翻譯杜詩,呈現了杜甫詩歌的真正面貌與價值。洪業在杜詩學上的貢獻至少有四個方面:1.杜詩的現代文獻化;2.杜詩內涵之辯證與重述;3.重寫杜甫傳記;4.翻譯杜詩374首。洪業是將杜甫詩推向世界的重要學者,雖然在撰寫杜甫生平與解析杜詩意涵上也不免存在爭議,但他排除了不少西方詩人對杜甫的誤讀與偽造,將杜甫的詩史精神與藝術創造完整呈現在英語讀者之前,並強調杜甫在中國詩歌史上的尊崇地位。洪業的學術成果在過去並未受到太多重視,他與西方學界的對話也沒有相關的研究,本文闡述洪業先生的學術成就以外,也試圖探討他的治學方法和留下的問題,並呈現他在西方漢學界的影響。
William Hung's doctrine to Du Fu's poetry doctrine is a critical process that cannot be ignored when we try to understand the Chinese classical poetic with reaching out to the global. Image is highly valued in Chinese classical poetry. In the early twentieth century, American Imagists began to develop an understanding of this concept. William Hung (1893-1980), a modern historian of the mid twentieth century, translated Du Fu's poetry to re-introduce Western readers to the true connotations of Chinese poetry. Hong's contribution has four aspects: 1. Modernization and indexing of Du Fu's poetry. 2. Dialectics and connotations of Du Fu's poetry. 3. Writing a biography of Du Fu. 4. Translating three hundred and seventy-four poems of Du Fu. William Hung's scholarly works have introduced Du Fu to the world. Although his description of Du Fu's life cannot avoid certain controversies, he has eliminated many Western poets misreading of Du Fu's poetry. Hong has been able to present a full version of Du Fu's poetic spirit and artistic creation to English readers. At the same time, he has highlighted the important position of Du Fu in the history of Chinese poetry. In the past, William Hung's academic achievement has been ignored by Western academic circles. As a result, there is little evidence of his communication with Western academic circles. This study not only aims to show William Hung's academic achievements and investigate unresolved problems thereof, but also to display his impact on Western Sinology circles. |