英文摘要 |
Dai Wangshu (1905-1950) had translated French symbolic poet Paul Verlaine (1844-1896)’s poem Il pleut doucement sur la ville into “Pusa Man” form of Ci, and published on Yingluo journal. There are many studies on the influence of western symbolism and Chinese late Tong poems on Dai Wangshu. Some of those articles also take this interpretation as an example. But it seems that no one pays attention to its particularity. It is usually ignored that the interpretation, although as a re-write work, is limited to its content. On this condition, Dai Wangshu chooses a stricter form of translation, from which the work obtains a “double-limit” and achieves an extreme of combination of both Chinese and western tradition. The question shows up that why he took this attempt and what result would this attempt lead to. In addition, the features of Ci genre also arouse many debates. Scholars usually categorize different styles among Shi, Ci, and Qu, to inspect how Ci should be. However, the three genres are inheritably entangled and well affected by each other. Now, by inspection on “the other”, the features of Ci are highlighted. Therefore, this article analyses from the angle of Ci, combining with the discussion of content and form of modern symbolic poetry in China, to reach for three levels, which comprise of Ci (genre), PuSa Man (form), and literal structure (word). Through the artistic preference embodied in this interpretation, we might experience the metrical patterns and lyrical trait of Ci deeper. |