英文摘要 |
French sinologist Paul Eugène Pelliot discovered the manuscript of Wang O Cheon Chuk Guk Jeon at the Mògāo Caves (Mògāo Kū) of Dunhuang in Gansu province, China, which was known to the world by his reporting to the academic community. This text has been keenly studied by the Korean, Chinese, Japanese researchers since then. Among them, Japanese researchers are the most active ones.The current methodologies of studying Wang O Cheon Chuk Guk Jeon are as follows: (1) studying it from the aspect of literature; (2) studying it from the aspect of world history; (3) studying it from the aspect of philosophy; (4) overall study of Wang O Cheon Chuk Guk Jeon; (5) interpretation and translation of the text. While this article was originally planned to study the modern Chinese grammar and inter-language phenomenon in Wang O Cheon Chuk Guk Jeon, we found that the interpretation of Wang O Cheon Chuk Guk Jeon should be first clarified. The first reason for this is that many characters in the text were not correctly identified.The second reason is that the translations of some phrases were not identical. The third reason is that some phrases which have inter-language phenomenon had not yet been fully translated.The Wang O Cheon Chuk Guk Jeon manuscript consists of 227 lines. Due to the limit of the article length, we only present the study from the first to 114th line. This thesis covers the analysis of the popular forms of Chinese characters, the lacking of characters, recognition of Chinese character, analyzing pauses in reading by lines, translation in Korean and inter-language phenomenon analysis. |