英文摘要 |
During the 1910s, melancholy romances were in fashion in China. These sad love stories deviated from the clichéd happy endings of traditional Chinese “scholar and beauty” romances and centered on self-sacrifice and dying for love-themes that were clearly inspired by translated Western stories. Before the May Fourth literary movement, Zhou Shoujuan 周瘦鵑, a Mandarin Duck and Butterfly writer known as the “master of melancholy romance,” had already translated numerous contemporary Western popular love stories into Chinese, most of them belonging to the melancholy romance category. By various translation strategies, such as adapting the original texts, modifying the characters, embellishing the erotic-sentimental ambience, hyperbolizing descriptions, and adding exclamations, along with the melodramatic presentations of love and death, Zhou created a highly charged fictional world of romantic passions and beauty that was extremely attractive to contemporary Chinese readers. The themes, settings, and plot designs of Zhou’s translations of Western melancholy romance are rather different from classical Chinese novels. They celebrate self-sacrificial acts between lovers and depict deathbed scenes (especially for characters who die for love) as self-indulging explosions of passion rather than extensive consuming processes entangled with realistic details or moral lessons. Therefore, Zhou’s translations of melancholy romance introduce a new vision of love: here, love is exalted above traditional Chinese morality and ethics, thus representing a deep longing for the individual’s independent subjectivity. |