中文摘要 |
人類的溝通有賴語文,而溝通之可能係因雙方對於語文所表徵的對象,有相同的理解;語文之含意要清晰明白,是溝通成功之要件;但是,有些語詞在英文裡含意較為清晰,範圍相當明確,而在中文相對應的語詞,或因翻譯的問題,或因文化的因素,可能無法有相對應的清晰與明確,「科學」與「科技」恰為其中常引發誤解或岐義的代表。就人類歷史的發展觀之,在西方科學與科技二者發展間之關係是非常微弱,偶有接觸而已(傅大為,民81,p. 253);另於中國方面,雖然李約瑟在多位中國學者的支助下編寫了大部頭的「中國科學技術史」,然而就其內涵觀之,其中之技術遠多於科學(余英時,民76),這樣說來,科學與科技二者至少在過去是個個別獨立發展的東西,中外都有類似的結果。有關科學一詞如同哲學一樣係源於日本人的翻譯,其英文為Science;而科技也是較為近代的用語,英文是Technology,然而,無論是學術圈內或圈外人士,大都認為科技指的是科學與技術(Science and Technology),在美國,一般民眾也有類似的狀況(Feynman, 1998)。如此一來「技術」就成了Technology 的中文,當然相關的用語極多,諸如技學或說技術科學(由國科會所推動,譯為Technological Science,在西文裡已有Technical Science 一詞(李隆盛,民83))、工藝(學)(晚清與民初如吳稚暉用此名詞)、技藝、科學技術等。若在技術之前加上一些語詞則可限定其範圍或意義,如工業技術、農業技術、光電技術、資訊技術、電腦技術、奈米技術、通訊技術、醫療技術等,究其含意並不是指著重經驗摸索的古時之技術或科學技術,而是指現代的科技。 |