月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
策略應用抑或誤譯?:同步口譯中的省略現象探析
並列篇名
Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting
作者 王大維 (Ta-wei Wang)
英文摘要
The frequency of the occurrence of omission in interpreting is relatively high, in a sense that for an interpreting novice, omission seems to be a fixed element that consists of part of the interpretation. Drawing on the work of Henri C. Barik (1971), this paper aims to discuss and analyze the occurrence of omission in interpreting, that is, whether it is used as a strategy to tackle oral rendition or it simply occurs due to the fact that the interpreter fails to comprehend the original message while trying to catch up with the incoming message, thus leading to the loss or even distortion of meaning. The definition of omission as an error or a strategy is sometimes ambiguous. Under what situation can omission be thought of as a coping strategy that mitigates the burden of an interpreter while conveying pretty much the same meaning of the original text, or under what circumstance can omission be regarded as an error that undermines the listeners' comprehension resulting in the loss in meaning; that is, when omissions occur, does an interpreter consciously or unconsciously detect omission as an intentional strategy that he employs to help tackle interpreting task, or as an error that he fails to avoid due to several factors. This is the main question that we are about to examine in this paper. Examples, which are based on the corpus of an interpreting student (abbreviated as IS), will be given as demonstration and will be further allocated to each subcategory of omission in terms of Barik's definition. This paper focuses on the analysis of the occurrence of each omission category, in an attempt to offer reasonable justifications to the happening of omission.省略這個現象或是技巧出現在口譯裡頭的頻率相當高,對於新手口譯員來說,譯文似乎都會省略某些原語的語意。這篇文章的論點是以Henri C. Barik(1971)的研究為基礎,旨在探討並且分析出現在口譯裡頭的省略現象;是否該現象是由於口譯者把省略視為因應口譯的策略、又或者只是因為口譯者無法理解原文的某些語意,基於要趕上接下來的內容而發生,造成部分語意流失。省略的定義有時候是很模糊的。究竟在什麼情況下,省略可以被視為減輕口譯者負擔的應對策略,而不至於影響聽眾對原文的理解;又是在什麼情況下,省略會被視為錯誤,破壞聽眾對原文的理解。意即,當省略現象出現時,譯者是否刻意使用省略作為應對策略,或者是因為譯者無法譯出原文的一些部份而出現省略,造成翻譯的錯誤和語意的流失;這將會是這篇文章要探討的主要問題。
起訖頁 239-248
關鍵詞 同步口譯省略跳躍式省略理解上的省略延遲性的省略增詞代換Simultaneous interpretingOmissionSkipping omissionComprehension omissionDelay omissionAdditionSubstitution
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201001 (6期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 不同母語譯者中譯英的主體性和客體性
該期刊-下一篇 語意翻譯與溝通翻譯之比較研究
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄