|
編譯論叢 Compilation and Translation Review |
|
201709 (10:2期)期所有篇 |
- 敘事視角轉換之譯者風格 以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例 “Perspective Transfer” and Style in Chinese Translations of Yukio Mishima's Shiosai
- 無緣得見的譯本: 許章真譯印《現代印度小說選》 The Translation Yet to Come: Some Reflections on Xu's Rendering of Modern Indian Short Stories
- 字幕組中譯的全球在地觀: 以《柳丁擱來亂》為例 Glocalization in Fan-subbed Chinese Translation: A Case Study of Th e Annoying Orange
- 即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象 Enhancement of Logical Cohesion in Chinese/English Simultaneous Interpreting for Impromptu Speakers
- 閱讀與翻譯摩莉的自主獨白 Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologue
|
|
|
新書閱讀
最新影音
優惠活動
|