英文摘要 |
Xu Zhang-zhen's translations were generally focused on Indian texts and topics. Although cut short by his early death, what Xu does leave behind is in fact a cultural project that deserves more attention. This paper uses his Modern Indian Short Stories as an example to examine the translator's “subjectivity” not just as we see this in his choice of works, but also in his strategies in rendering them. The translator's work, as this paper shows, is influenced by the political conditions and the social context of his day, and thus reflects a sense of cultural anxiety which he expressed through the medium of translation. It would seem paradoxical that his translations of Indian literature used English as the vehicular language, since he tried to overturn the undeniable influence of English through this translation project. Of course, he did also plan to master Hindi or Urdu for the purposes of further translation work, a dream that was unrealized. Xu's reservations about indirect translation still serve as food for thought. Given the fact that a direct translation is deemed to be a more intuitive encounter between the SL (Indian languages) and the TL (Chinese), would Xu's translation, the one we will never see, offer more insight? Here, the existing translation will be employed to probe the new one that is never to come |