英文摘要 |
This paper focuses on the autonomous monologue technique in the last episode of Ulysses, “Penelope,” and how it affects reading and translation. After getting acquainted with psycho-narration, narrated monologue and quoted monologue, as well as their various combinations in many of the preceding chapters of Ulysses, a reader faces a totally different perspective and format in this very last episode. “Penelope” is the only instance in the novel where the authorial voice is totally obliterated by the figural voice all throughout the episode. There is absolutely no sign of an omniscient storyteller's presence nor are there echoes of an overt narrative voice. Autonomous monologue is the most extreme form of stream of consciousness and the purest. In this episode, Molly tells her story by drawing from her memories of the past and her present circumstances, and her flights of fancy often touch on unexplained allusions to circumstances and details from the other Ulysses episodes. This makes reading “Penelope” all the more challenging, and when thought-representational aspects related to autonomous monologue, as well as the absence of punctuation, exacerbate the difficulty of interpreting Molly's mental excursions, the obstacles to a clear, unequivocal reading are multiplied. Reading virtually overlaps with decoding in the translation process, including the process of translation of this episode by the two teams of Chinese translators who adopted different translation strategies. The first part of this paper discusses the various expressive, textual and stylistic aspects of “Penelope”— which contribute to the difficulty of reading the text—as a prelude to the study of how the two Chinese translators interpreted “Penelope”—including the hurdles they had to overcome and the limitations of the translation strategies they adopted. |