英文摘要 |
A common type of input for conference interpreters is impromptu speeches. With their generally looser logical structure, impromptu speeches can present unique challenges for interpreters, especially in terms of meeting the criteria of the “logical cohesion of utterance.” This study examines the process as well as the quality of the Chinese-toEnglish simultaneous interpreting of an impromptu speech by eight interpreters— four professionals and four trainees—in order to see if interpreters may need to exert more effort in the interpreting process. Two types of cohesion criteria were adopted, anaphora and metalanguage, to compare the levels of cohesion between the source and the target texts. The results show that both professional and student interpreters tended to make certain types of anaphora explicit in their renditions, possibly in an attempt to make their interpreting more succinct and understandable. In addition, the interpreters usually preserved the frame and transition markers used by the speaker in their renditions. But when those meta-discourse markers were used inappropriately due to lack of planning, interpreters might change or delete the markers based on their own understanding. |