英文摘要 |
The present study investigates the translation of Edgar Allan Poe’s tales in Taiwan from post-war to the contemporary era. Despite the huge enthusiasm in translating his works, limited studies have been done on how Poe is translated in the local context. To provide a systematic description on how Poe’s tales have been translated between 1950 and 2020, a total of 88 translations of Poe’s tales published within the specified time frame have been studied and analyzed, with four different text processing modes identified in the so-called“translation”of Poe: fake translations, local translations, adaptations and repackaged translations. Further analysis of the four modes demonstrates how Poe as a literary sign has been reprocessed and repositioned for various purposes. The intricate interplay between translation and reprocessing gives rise to hybridity, which defines the reception of Poe’s tales in Taiwan and reflects how translation as a literary production practice has been appropriated, negotiated, confronted and compromised in this post-colonial context. |